【VIP・なんj】あと5年以内に完璧な翻訳の同時通訳機は出る

1 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:23:27.921 lY7wAv1b0.net
そしたら言語を勉強するというのはもはや趣味になる
2 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:23:50.732 .net
そんなもん出ない
40 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:43:59.641 LGIEscyn0.net
>>2
Chromeでこのページを翻訳って使ったことないのか?
もう読めるレベルまで来てるぞ
3 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:24:32.123 5ULekEAia.net
その前に全部英語に統一されるから大丈夫
4 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:24:35.195 ul0ZQUu0.net
ないない
5 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:24:42.728 4mknteCX0.net
もう技術的には出来るけど
何かの力が働いて発売されない
8 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:27:35.146 lY7wAv1b0.net
5 GとAIのディープラーニングを応用した大量のデータをタイムリーに提供できる基盤アーキテクチャは既にどの大手IT企業も確立され始めている。
この技術を言語翻訳に応用することも容易。
9 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:28:02.101 .net
>>1みたいなこと5年前も言われてた

だが無理なんだよ
「お、やっと見つけた彼は他人だった」
すら訳せない

10 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:28:08.643 ds/8g8K0d.net
世界から英語以外をなくせばいい
11 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:28:46.999 BA/Frnrvp.net
小泉にセクシーを日本語訳して貰えばいい
12 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:29:23.046 .net
もう少し言うとブロークンイングリッシュも理解しないから無理なんだよ

受験英語の頭で英語全く話せないのと同じ理由
twitterの一見意味不明な外国人のツイート見てみろよ
「うえーいヤベテンアゲだわー」
みたいなのな

13 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:29:25.899 tHNiMIYU0.net
英語に統一かせめて文法を統一すればもっと楽なんだけどね
14 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:29:32.408 lY7wAv1b0.net
言葉なんてものは幾億もの定型分の組み合わせ
5Gとディープラーニングを応用すれば今の不自然な翻訳も自然な翻訳にすることは可能なんだよ
16 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:30:21.818 .net
>>14
お前AIのこと何も勉強してないんだな
所詮計算機であり感情や読解力を有しない
21 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:31:43.954 lY7wAv1b0.net
>>16
ではなぜ無理か説明してみ?
お前こそ勉強不足
25 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:35:31.844 7gb6Pr7V0.net
>>16
普通にできるに決まってるじゃん
非合理だろうが何だろうが
18 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:30:35.615 4mknteCX0.net
>>14
甘くなくて美味しい
とかみんな割と決まった定型文しか喋ってないもんな
15 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:30:01.968 r35QsBMdr.net
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
これを訳せるの?
17 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:30:22.554 BA/Frnrvp.net
動詞がくる部分も言語によるからまぁムリゲーやな
19 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:30:40.189 tsgSP8550.net
ならないよ。てか市販されないから一般市民の手に渡らない
20 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:31:13.107 .net
夏目漱石や宮沢賢治が完全に英語で訳せないのと同じ

アニメでも無理だろ

22 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:32:11.552 0oHyeoOKM.net
そんな通訳機が作れるなら人間と全く区別のつかない人工の人格も出来上がるんじゃね?
23 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:33:39.198 3hKJmXUn0.net
文化依存の超意訳じゃねーと伝わらない語彙とか
前の文脈に依存してて単体で切り出すと意味不明になる文があるからちゃうのん?
26 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:36:07.551 4mknteCX0.net
>>23
アレクサみたいに
常に聞き耳を立ててるような感じにすれば可能じゃね
27 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:36:19.484 lY7wAv1b0.net
>>23
それこそAIに学習させれば
こういうタイミングで出てくる言葉ってのが定型化される
24 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:34:21.258 7gb6Pr7V0.net
少なくとも俺が今から英語勉強してマスターするよりは早く完成するだろうな
28 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:37:17.842 7gb6Pr7V0.net
翻訳家10人くらい集めて同じ文章訳させてそれをデータ化すれば10通りの訳のデータが取れるだろ
それを何万とやっていけばいいだけ
多いのを使えばいい
29 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:38:20.511 9k1bVjkv0.net
そんな面倒なことしないよwディープラーニングですぐやで
30 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:38:25.572 7gb6Pr7V0.net
それでも訳せないって言うならそもそも人間でも訳せてない
32 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:38:47.229 3hKJmXUn0.net
例えばmemeを常にミームと訳してしまうのが正解なら出来るかもだけど
結局単語の意味知らないと分からないなら訳してないのと一緒じゃね?
33 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:40:28.696 lY7wAv1b0.net
>>32
単語単語で意味をつけてしまうからよくない
話の文脈を学習させれば可能
34 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:41:21.671 WLh5/Dq0.net
それに期待するならまず日本語の方をどうにかしないと……
外来語をカタカナにするなら日本語使う意味がないし
外来語で現状でもカタカナで表される言葉に日本語の訳語を付けないと
完全翻訳時代に乗り遅れるよ
36 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:42:39.784 412lKvMOp.net
>>34
車のウィンカーだって方向指示器という意味があるように
後付けすりゃ問題ないだろ
41 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:44:02.591 WLh5/Dq0.net
>>36
誰がやるの?という問題に
現状訳せてない外来語を日本語にしていく作業をしている日本人って
明治維新直後から出てない気がする
35 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:42:11.434 WLh5/Dq0.net
で、その翻訳をするためには
日本語の元である漢文の勉強をしないといけないわけで
英語、日本語間の完全翻訳時代に備えて漢文を勉強しないといけない時代に突入している
37 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:42:40.692 gFEbSzaQr.net
翻訳こんにゃくってそのまま食うのかな?
おでんとか田楽にしても効果あるのかな?
人肌に温めて切り込み入れると外人みたいな感じになるのかな?
38 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:43:09.648 7gb6Pr7V0.net
方言とか滑舌のほうがハードル高そう
39 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:43:21.352 3hKJmXUn0.net
えぇでも文脈そのものドンピシャが来るならいいけど
似てる文脈の言い回しをうまく抽象化して同定する技術って確立されてないはずだぞ?
会話パターン学習つっても組み合わせになると億の桁のサンプルじゃ足りんだろ
42 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:46:16.902 LGIEscyn0.net
できないって言ってる奴id隠しててワロタ
都合が悪いんだろうなぁ
47 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:48:00.705 WLh5/Dq0.net
>>42
全然出来ると思うけど、日本人の側にも準備が要る
訳せてない外来語を漢籍を参考に日本語の単語に翻訳していく作業とか
膨大な例文の積み上げとか
43 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:46:26.099 c3MOZ8OP0.net
むしろ人間側がAI様に歩み寄る姿勢を示すのが正しい
人間はAI様の崇高な翻訳を理解する努力をしろ
44 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:46:54.760 lY7wAv1b0.net
世の中の会話なんてほとんどが既に話されたような会話ばかりなんだよね実際
45 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:47:03.443 ur950vT90.net
日本語で「マグロ冷蔵庫」って言うと
状況に応じて「マグロが冷蔵庫にあります」とか「マグロを冷蔵庫に入れておいてくれ」とか色んな意味になるけど
これをちゃんとフランス語に翻訳してくれるようにもなるの?
直訳した「Thon Réfrigérateur」じゃ何が言いたいのか分からないから
マグロをどうしたいのかちゃんと言ってくれってフランス人に言われたんだけど
53 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 12:20:09.154 RfgUO3rOd.net
>>45どうしたいのかちゃんと言えよ。
54 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 12:25:02.651 ur950vT90.net
>>53
自分で話す場合はそこらへんも考慮してフランス語を話すことになるけど
フランス語のことなんて知らない人が翻訳機を使うとなると
翻訳機側がこういう言語間の違いも汲み取らないといけないから大変そうだと思ってさ
46 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:47:24.762 WhxmpqFRa.net
通訳全員クビかーw
48 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:48:44.500 3hKJmXUn0.net
ちょっと含意認識でググってみてよ
アレがディープラーニングだけでどうにかなるなら
日本語意味理解して自在に喋るAIでも作れるし研究課題になってないわ
49 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:51:54.215 RAPweDDpd.net
言葉的にはできるかもしれないけどそれだけじゃ会話は出来ないよ
50 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:52:12.713 J37IkfGsp.net
海外旅行レベルならポケトークで事足りるしな
上位互換が出るのも時間の問題でしょ
51 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:52:55.771 WLh5/Dq0.net
>>50
ポケトーク片手に外国人女性をナンパしようとしたおじさん男性が話題になってたな
52 :情報通な名無し 2019/11/05(火) 11:56:52.355 dfsLsya8d.net
無理。完璧な翻訳などそもそも存在しない。
symbol grounding problem

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です